Os Feitiços de Paul Valéry são finalmente traduzidos para o Brasil, apresentando uma obra que flutua entre diversas possibilidades poéticas. Valéry resgata o artesanato do verso e busca abarcar outros modos de vida esquecidos pela modernidade. Seus poemas reverberam sua prosa refinada e exploram uma infinidade de questões, abrangendo desde a guerra até a cosmologia. Essa tradução também reflete a tradição poética brasileira e sua conexão com figuras como Drummond, João Cabral e Augusto de Campos.
244
Iluminuras